Si algún escritor de habla no española ha influido decisivamente en los novelistas latinoamericanos ese ha sido William Faulkner (en inglés), Premio nobel de literatura 1949. En efecto, rasgos importantes de su estilo y técnica están también presentes en la narrativa de Mario Vargas Llosa, adaptados, por supuesto, a la propia personalidad y genio del escritor peruano-español.
Así, encontramos, por un lado, la combinación de técnicas narrativas, en las que se abandona al narrador omnisciente y se utiliza al protagonista como contador de la historia, mezcladas con cartas o noticias de la prensa, por ejemplo (como sería el caso típico en Pantaleón y las visitadoras), pasando por el intercalado de varios diálogos con personajes y tiempos diferentes en un mismo texto (la narración paralela simultánea, por llamarla de alguna forma, presente especialmente en su Conversación en La Catedral), hasta los continuos saltos en el tiempo (anacronía), muy común en la mayoría de las novelas de Vargas Llosa.
No obstante, es indudable que Mario Vargas Llosa posee un estilo propio, caracterizado además por el docto manejo del idioma español y sus potencialidades, así como por una investigación exhaustiva de la historia, geografía y demás circunstancias en las que ambienta sus obras.
En este prezi podemos observar sus distintas obras en diferentes estilos y también conocer más sobre su interesante vida:
No hay comentarios:
Publicar un comentario